Archive for Justin Sovine

Salomon Plessner’s First Publication

Salomon Plessner (1797-1883), an outstanding Orthodox Jewish preacher in 19th century Germany, is also remembered for his translation of the entire Apocrypha into Hebrew, which appeared in Berlin in 1833.

According to the Jewish Encyclopedia (1907),

“At the age of seventeen Plessner began to study [Naphthali Herz] Wessely’s [partial] Hebrew translation of the Apocrypha, resolving to continue the translation himself. He indeed published at Breslau in 1819 his Hebrew translation of the Apocryphal additions to the Book of Esther, under the title “Hosafah li-Megillat Ester,” with a literary-historical introduction.”

Yet, strange to say, no copy of this 1819 publication was to be found either at Worldcat.org or in the larger OCLC data-base.

That is, until yesterday, when I found a copy on our stacks, entering it today into OCLC.

Given the relative rarity of the item, it would be good to know its provenance. In the upper left-hand corner one can see the autograph of “M Brann.”

Brann (1849-1920) was a major player in the 19th century Wissenschaft des Judenthums “school” of scholarship. Based in Breslau at the Jüdisch-theologisches Seminar in Breslau, where he taught history, he also authored and edited scores of books and articles, as well as serving as editor in chief of the prestigious Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums from 1892 until 1919.

After his death, his library was put up for sale. The two major bidders were Jews’ College in London and Stephen S. Wise, who desired it to serve as a major basis for the library of the Jewish Institute of Religion, which he was founding.

Wise won, and the Jewish Chronicle published an editorial in which decried the loss to London and European Jewry.

And as they say, “ … the rest is history.”

Is Jozefów Close to Chelm?

Simply stated, the answer is no.

Jozefów was a hamlet south of Warsaw in the 19th century that has all but been swallowed up by today’s metropolitan Warsaw. (It is only about 15 km. from downtown Warsaw.)

Chelm, on the other hand, is quite a distance to the east and situated today within the borders of Ukraine.

Chelm is famous, of course, in Jewish folklore for its “wise men,” whose solutions to problems challenge logic except when viewed through the lens of “pilpul.”

Why raise such a question?

Before giving an answer, I need to back up a bit. It was not uncommon in Eastern Europe for a Hebrew book to have its title also given in a transcription into the “vernacular” of the majority culture, i.e. Russian (Cyrillic) or Polish (Latin). (This generally was a requirement of local censors.)  Moreover, such transliterations often preserved the Hebrew pronunciation peculiar to the locale.

For example, in Lemberg (present-day L’viv, Ukraine), in 1892 a work on Talmudic hermeneutics by Joseph Engel was published whose title was אתוון דאורייתא that we today transliterate as: Atvan de-Oraita. Yet clearly on the page in Latin characters we read: Aswon deorajsu.

Another example: In Jozefów in 1826, an edition of Moses Chaim Luzzatto’s La-yesharim tehilah appeared, and on the title-page it also stated in Latin characters: Laieszurym tehyłu. As bizarre as it may look to (some of) us today, this fairly replicated the Ashkenazic Hebrew pronunciation of central Poland in the 19th century.

In Jozefów in 1835, however, another book by Moses Chaim Luzzatto was published, Mesilat Yesharim. And on the title-page one finds the following gibberish:  MYRUZSJ SEŁYSM.

Or is it gibberish? Or perhaps the type-setter was from Chelm? Or was he ignorant of the fact that Polish is written left-to-right- rather than right-to-left?

For if one reverses the letters, one finds: MSYŁES JSZURYM a perfectly rendering of M’siles yeshorim, as Hebrew was pronounced at that time and in that place.

Such “slip-ups” appear not to have happened often, so when I came across this, it took moment to figure it out.

Fishing for favorite podcasts

In honor of my new (and first) iPod, I thought I would highlight some of the podcasts that I’ve been downloading and enjoying.

First off is the Book of Life.  Created and hosted by fellow librarian Heidi Estrin.  This podcast focuses on “the Jewish people and the books we read.” Heidi does a great job interviewing authors, illustrators, and any one else involved in Jewish literature.

Have you ever been to a convention and wished that you could be in 3 places at once?  The Association of Jewish Libraries podcasts many of the sessions from their convention.  Since I tend to go to the presentations that are applicable to academic libraries, I really enjoy listening to the sessions I missed on Jewish kid-lit, history, and Jewish culture from around the world.

Next on my list of podcasts to check out is at Vox Tablet – the podcast of Tablet Magazine (a project of Nextbook Press) Their very diverse offerings cover Jewish art and culture.

Book lovers will enjoy Nancy Pearl’s Book Lust

While straying much further from Jewish books, I love the many varied talks at TEDtalks.  These are short (5-20 minute) lectures by brilliant people of the subjects that they are passionate about.

I would love to hear more suggestion of great Jewish and/or literary podcasts!

Audio Tanach

The Jewish Publication Society is publishing the Tanach on mp3 files.  You can hear the portion of the week here.
http://jewishpub.org/books/audiobible/